THE LINGUISTIC RIGHTS OF FOREIGNERS PEOPLE IN PERU

Authors

Keywords:

Language, Fundamental rights, Linguistic rights, Right to an interpreter, Rights of a foreign citizen

Abstract

This article aims to analyze the recognition of the linguistic rights of foreigners in Peru based on the applicability of conventional law. In this sense, it is intended to point out that there is a normative absence of the assistance of a translator or interpreter to a foreign person who does not speak Spanish in the public sphere.

Author Biography

Nuccia Seminario-Hurtado, Chiapas

Lawyer. Master in University Teaching and Educational Management. Student of the Master in Defense of Human Rights (Mexico). Specialization in Linguistic Rights and Inclusion Policies (Argentina). International columnist and speaker on issues related to bilingual intercultural education and linguistic rights.

References

Referencias

Bermúdez-Tapia, M. (2000) Derecho a la educación bilingüe intercultural en el Perú. 1974-1999. Tesis para optar el título de abogado. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú
Bermúdez-Tapia, M. (2001). Los derechos lingüísticos. Ediciones Legales. Bermúdez-Tapia, M. (2018). El acceso al sistema judicial: los derechos lingüísticos como derechos fundamentales. Actualidad Civil, 1(49), 155-163.
Bermúdez-Tapia, M. (2006). Derecho al idioma. Normas Legales (358), 69-73.
Bermúdez-Tapia, M. (2009). Acceso a la justicia a través del lenguaje y comunicación forense (los derechos lingüísticos como derechos fundamentales ante el sistema judicial). En Asociación Peruana de Derecho Constitucional. Memorias del X Congreso Iberoamericano de Derecho Constitucional. (Lima, 16-19 de septiembre de 2009), Lima: APDC-IDEMSA, pp. 535-554
Bermúdez-Tapia, Manuel (2013) La ley de consulta previa en el Perú, pp. 587-596, en Aguilar Cavallo, Gonzalo (Coord.). Evaluación medioambiental, participación y protección del medio ambiente. Santiago de Chile: Librotecnia
Bermúdez-Tapia, M. (2018). El acceso al sistema judicial: los derechos lingüísticos como derechos fundamentales. Actualidad Civil (49), 155-163.
Bermúdez-Tapia, M. (2020). La tutela, promoción y ampliación de los derechos lingüísticos como factor promotor de identidad étnica y nacional en Perú. Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas, 4(12), 61-73. https://doi.org/10.51343/rfdcp.v4i12.646
Blasco Mayor, M. J. & del Pozo Triviño, M. (2015) La interpretación judicial en España en un momento de cambio. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, (7), 9-40
Casamayor Maspons, R. (2013). El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, (6), 167-179.
Comisión Interamericana de Derechos Humanos. (2013). Derechos humanos de los migrantes y otras personas en el contexto de la movilidad humana en México. https://www.oas.org/es/cidh/migrantes/docs/pdf/Informe-Migrantes-Mexico-2013.pdf
Comisión Interamericana de Derechos Humanos. (2015). Movilidad humana. Estándares internacionales. https://www.oas.org/es/cidh/informes/pdfs/MovilidadHumana.pdf
Defensoría del Pueblo. (2015). Tratamiento de las personas extranjeras en el Perú. Casos conocidos por la Defensoría del Pueblo. https://www.defensoria.gob.pe/wp-content/uploads/2018/05/Informe-009-2014-DP-ADHPD.pdf
Hamel, E. (1994). Legislación y derechos lingüísticos. Estudios Sociológicos XII (34), 205-224.
Hamel, E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5(10), 11-23.
Lobato Patricio, J. (2009) La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, (1), 191-206
May, S. (2010). Derechos lingüísticos como derechos humanos. Revista de Antropología Social, (19), 131 - 159. de https://revistas.ucm.es/index.php/RASO/article/view/RASO1010110131A
Ministerio de Cultura del Perú. (2021). Guía para la implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias en las instituciones que brindan servicios públicos del Perú. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Gu%C3%ADa%20de%20se%C3%B1al%C3%A9tica_F_compressed.pdf
Olalla Fernández, P. (2006) El intérprete en la investigación policial. Revista española de lingüística aplicada, (1), 239-248
ONU. (2017). Los derechos lingüísticos de las minorías lingüísticas. https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Issues/Minorities/SR/LanguageRightsLinguisticMinorities_SP.pdf
Rebaza, K, & Seminario, N. (2018). El derecho a la educación intercultural bilingüe de la niñez indígena en el Perú: avances y desafíos. Revista Persona y Familia, 8(1), 135-163. https://doi.org/10.33539/peryfa.2018.n7.1255
Salmón, E. y Blanco, C. (2012). El derecho al debido proceso en la jurisprudencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. Lima: Instituto de Democracia y Derechos Humanos. https://idehpucp.pucp.edu.pe/images/publicaciones/derecho_al_debido_proceso_en_jurisprudencia_de_corte_interamericana_ddhh.pdf
Seminario, N., Castillo, W., & Buendía, R. A. (2020) Los derechos linguísticos de los pueblos indígenas en el Perú: Avances y desafíos. Revista Jurídica IURA, 5(1), 165-188. https://doi.org/10.22497/IURA.51.5109
Seminario, N. (2021). Análisis del Derecho Convencional en materia del Derecho al Idioma y al Intérprete. Revista Primera Instancia 16 (8), 32-47.
Skutnabb–Kangas, T. (1998). Human rights and language wrongs – a future for diversity? Language Sciences 20(1), 5–27

Published

2022-07-29

How to Cite

Seminario-Hurtado, N. (2022). THE LINGUISTIC RIGHTS OF FOREIGNERS PEOPLE IN PERU. Faculdade De Direito De São Bernardo Do Campo Review, 28(1), 11. Retrieved from https://revistas.direitosbc.br/fdsbc/article/view/1147